Aqui você poderá deixar sua sugestão, link, material para ser traduzido.

O andamento da tradução será informada por etapas.

Criador do tópico

rafaasot

Veterano - nível 2

#231249 1 - eu já estou traduzindo esse artigo do De Angelo (que já existe parcialmente traduzido pra baixar aqui no fórum, porém parece que a tradução antiga tinha sido feita via google tradutor e estava incompleta)

2 - eu só queria uma ajuda com uma frase que não está fazendo sentido pra mim devido a uma palavra ou gíria desconhecida

3 - não sei se aqui é o local ideal pra criar esse tipo de tópico, porém só estou tentando contribuir


"If there's one thing that triggers an attractive single woman's WUSS-DAR, it's a man's posture, gestures, eye contact, voice tone, etc."


Se existe uma coisa que ativa um atraente ?????? das mulheres solteiras, é postura, gesto, contato visual e tom de voz de um homem.


Pelo que sei WUSS é covarde, mas WUSS-DAR eu não tenho a mínima noção, e se fosse tipo um "ESCUDO ANTI-COVARDE" não faria sentido na frase.
Avatar pua
Max v3

PUA Avançado

#231271 Se existe uma coisa que atrai uma atraente mulher solteira que possui um escudo anti covarde é um homem com postura...
Bom acho que é isso, boa sorte cara
Avatar pua
Dep

Aprendiz

#231345 Cara, acho que vocês entenderam errado. Normalmente quando colocam "DAR" depois de uma palavra nos EUA é pq eles querem se referir ao radar de alguma coisa.

Por exemplo, lá eles tem o costume de dizer que gays tem "gay-dar", um radar que permite eles encontrarem outros gays.

Um wuss-dar é um radar pra encontrar wuss.

"If there's one thing that triggers an attractive single woman's WUSS-DAR, it's a man's posture, gestures, eye contact, voice tone, etc."


Traduzindo: Se tem algo que ativa o "radar de covardes" de uma mulher solteira atraente, é a postura de um homem, gestos, contato visual, tom de voz, etc.

Espero ter ajudado!
Avatar pua
dieguim288

MEMBRO PROFISSIONAL

#231404
Dep escreveu:Cara, acho que vocês entenderam errado. Normalmente quando colocam "DAR" depois de uma palavra nos EUA é pq eles querem se referir ao radar de alguma coisa.

Por exemplo, lá eles tem o costume de dizer que gays tem "gay-dar", um radar que permite eles encontrarem outros gays.

Um wuss-dar é um radar pra encontrar wuss.

"If there's one thing that triggers an attractive single woman's WUSS-DAR, it's a man's posture, gestures, eye contact, voice tone, etc."


Traduzindo: Se tem algo que ativa o "radar de covardes" de uma mulher solteira atraente, é a postura de um homem, gestos, contato visual, tom de voz, etc.

Espero ter ajudado!



falou certinho :ae é uma mulher que tem radar de homens covardes.
AlfaRio - MEMBRO EXCLUSIVO
#232813 "If there's one thing that triggers an attractive single woman's WUSS-DAR, it's a man's posture, gestures, eye contact, voice tone, etc."

É isso mesmo, os americanos colocam 'dar' no final de uma palavra para indicar radar de alguma coisa. Mas isso é cultural de lá. Aqui no Brasil é ridículo e não faz muito sentido se falar em radar disso e radar daquilo. Eu traduziria assim:

"Se existe uma coisa que realmente faz um homem ser percebido como fracote por uma mulher atraente são sua postura, seus gestos, se ele olha diretamente nos olhos dela enquanto fala, o tom de voz dele, etc."

Outra coisa é a palavra 'wuss'. Covarde é 'coward'. Wuss é uma gíria que significa fracote, maricas, mulherzinha, molóide, banana, essas coisas. Acho que fracote é a tradução mais indicada.

Algumas traduções no site estão fraquíssimas, qualquer tentativa de fazer uma boa é válida. Obrigado pelo esforço.