- 17 Abr 2011, 23:47
#240656
Hola,
Vocês devem estar se perguntando: “Esse não é aquele safado que propôs a tradução do novo livro do Mystery naquele post(go-go-traducao-do-novo-livro-do-mystery-t19142.html) e até hoje não fez nada?”
É, pois é. Esse safado aí sou eu mesmo.
Maaas, eu tenho uma explicação plausível pra tudo isso.
Eu já estava ocupado com a tradução de outro livro, que não se encaixa em PU, depois peguei dengue, e comecei também um trabalho de tradução para o Magaiver, que também se atrasou muito devido ao fato da dengue, e de simulados e provas, que ocuparam bastante o meu tempo.
Fato é que já conclui todos esses meus afazeres anteriores, e não quero deixar nada pela metade. Então vim aqui resolver a questão da tradução.
Eis minha proposta:
Ainda estou tendo provas, simulados etc.
Fato é que estou entrando pouco no PC, não tenho horário regular pra entrar, logo é meio que impossível traduzir materiais a certo prazo etc.
Todos sabem, ou a maioria sabe que o livro novo do Mystery já tem até o capítulo 2 traduzido. Logo vou começar a partir do capítulo 3 em diante.
Maas, vou fazer a mesma coisa que outro cara no fórum, que tem esse mesmo problema que eu, ele é muito atarefado e entra pouco no PC.
Esse cara está traduzindo o livro do Gambler, e ele simplesmente não impôs nenhum prazo nem nada. Simplesmente de acordo com a disponibilidade dele, ele vai traduzindo. Mas uma coisa interessante que ele fez, é que ele criou algo parecido com um relatório. De tempos em tempos ele posta o progresso dele na tradução, quantas páginas ele já traduziu, quantas faltam, etc.
Eu vou fazer a mesma coisa, vou traduzir no meu tempo e tal, e vou ir postando o progresso pra manter vocês informados.
Bom, percebe-se que agindo dessa maneira, o trabalho em grupo se torna um pouco mais difícil. Não estou contando com a ajuda de ninguém para traduzir, até porque é complicado, pois como disse, não tenho prazo, vou ir traduzindo de acordo com a disponibilidade, e geralmente trabalhos em grupo requerem pontualidade na entrega do material etc., exige cobrança um do outro. Estou evitando isso até para não ficar chato e não criar conflitos. Mas quem quiser arriscar, me manda um e-mail ([email protected] ) que a gente conversa e tal.
Bom, esse post foi só para esclarecer mesmo, lembrando que devo começar a partir desse próximo final de semana (23).
Obrigado pela atenção,
Mitces
Vocês devem estar se perguntando: “Esse não é aquele safado que propôs a tradução do novo livro do Mystery naquele post(go-go-traducao-do-novo-livro-do-mystery-t19142.html) e até hoje não fez nada?”
É, pois é. Esse safado aí sou eu mesmo.
Maaas, eu tenho uma explicação plausível pra tudo isso.
Eu já estava ocupado com a tradução de outro livro, que não se encaixa em PU, depois peguei dengue, e comecei também um trabalho de tradução para o Magaiver, que também se atrasou muito devido ao fato da dengue, e de simulados e provas, que ocuparam bastante o meu tempo.
Fato é que já conclui todos esses meus afazeres anteriores, e não quero deixar nada pela metade. Então vim aqui resolver a questão da tradução.
Eis minha proposta:
Ainda estou tendo provas, simulados etc.
Fato é que estou entrando pouco no PC, não tenho horário regular pra entrar, logo é meio que impossível traduzir materiais a certo prazo etc.
Todos sabem, ou a maioria sabe que o livro novo do Mystery já tem até o capítulo 2 traduzido. Logo vou começar a partir do capítulo 3 em diante.
Maas, vou fazer a mesma coisa que outro cara no fórum, que tem esse mesmo problema que eu, ele é muito atarefado e entra pouco no PC.
Esse cara está traduzindo o livro do Gambler, e ele simplesmente não impôs nenhum prazo nem nada. Simplesmente de acordo com a disponibilidade dele, ele vai traduzindo. Mas uma coisa interessante que ele fez, é que ele criou algo parecido com um relatório. De tempos em tempos ele posta o progresso dele na tradução, quantas páginas ele já traduziu, quantas faltam, etc.
Eu vou fazer a mesma coisa, vou traduzir no meu tempo e tal, e vou ir postando o progresso pra manter vocês informados.
Bom, percebe-se que agindo dessa maneira, o trabalho em grupo se torna um pouco mais difícil. Não estou contando com a ajuda de ninguém para traduzir, até porque é complicado, pois como disse, não tenho prazo, vou ir traduzindo de acordo com a disponibilidade, e geralmente trabalhos em grupo requerem pontualidade na entrega do material etc., exige cobrança um do outro. Estou evitando isso até para não ficar chato e não criar conflitos. Mas quem quiser arriscar, me manda um e-mail ([email protected] ) que a gente conversa e tal.
Bom, esse post foi só para esclarecer mesmo, lembrando que devo começar a partir desse próximo final de semana (23).
Obrigado pela atenção,
Mitces